浏览

引用

译诗两首

当你老了
爱尔兰 William Butler Yeats


当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛夺的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。


英国 C.G.Rosetta

我死了的时候,亲爱的。别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,也无须浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草,零着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我;

我再不见地面的青荫,觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,在黑夜里倾吐悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,我也许忘记。
« 纪念日夜雨.曲 »
  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Search

最近发表

最新评论及回复

Copyright 2009 yxyj.net 陕ICP备09001504号

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80722 登陆管理